判断题

稿件配置的意义是克服单篇稿件的局限性;适应读者的阅读心理;提高传播效率;保持版面风格。

微信公众号答题
由田业胜提供 分享 纠错 收藏

相关试题

判断题 光圈与景深成反比,光圈大,(景深小):光圈小,(景深大):

判断题 新闻事件中保持中立立场,是符合马克思“一般的公正”原则的。()

判断题 万国公报:传教士报刊中出版时间最长,发行量最大,影响最广的中文报刊其前身是1868年于上海由美籍传教士林乐知所创办的《教会新报》《教会新报》创刊时为宗教性报刊,1874年更名为《万国公报》,实际上演变为以时事报道和评述为主的综合性刊物,最为典型地反应了传教士办报活动的变化。内容有三方面:(1)为帝国主义侵略辩护,鼓吹用西方思想改造中国(2)大力介绍西学,鼓吹中国变法(3)其目的是将中国完全置于西方人的控制之下该报读者对象由基督教徒扩大为社会各界人士,内容上也变得宗教宣传色彩淡化,时事色彩强烈,它全录《京报》并报道全国新闻,皇帝也经常阅读该报,该报还反对中国资产阶级革命,攻击污蔑孙中山。它希望中国社会改革沿着西方所期望的道路即殖民化的道路发展,林乐知曾发表《印度隶英十二益说》,希望中国和印度一样成为英国的殖民地。

判断题 新媒体网络矩阵应该全部搭建越全越好

判断题 简述文化研究学派的代表人物和主要观点。英国文化研究学派又称伯明翰学派,该学派继承了葛兰西、阿尔都塞等新马克思主义者的观点,反对简单的“经济基础还原”论,主张从上层建筑和意识形态的相对独立性出发来研究资本主义社会的大众传播。阿尔都塞的关于大众传媒是从事“合意”的生产和再生产的“国家意识形态装置”的观点,对“文化研究”有着重要的影响。(1)英国文化研究学派的代表人物英国文化研究学派以英国伯明翰大学现代文化研究所的S·霍尔、D·莫利等人为代表。(2)英国文化研究学派的基本观点霍尔等“文化研究”学者认为,大众传媒之所以能够作为“国家意识形态装置”从事“合意”的生产与再生产,是因为它有一种“赋予意义”(signification)的独特功能。大众传媒通过新闻和信息的选择、加工、结构化等活动,每日每时地都在为社会事物赋予这样那样的“意义”,但“赋予意义”活动并不是客观中立的,其背后有着利益和意识形态的驱动。资本主义媒介的一种突出倾向,就是把统治阶级的特殊利益作为似乎得到广泛社会“合意”的普遍利益加以提示。简单而言,“文化研究”学者的主要观点可以概括如下:①大众传播是资本主义社会系统的一个重要组成部分,它在规定社会关系、行使政治统治权力方面发挥着重要的意识形态功能,并具有相对的独立性。②大众传播可以分为两个部分,一是文化产品的生产过程,二是文化产品的消费过程。前者是媒介通过象征事物的选择和加工,将社会事物加以“符号化”和“赋予意义”的过程,后者是受众接触媒介讯息,进行符号解读、解释其意义的过程。③讯息符号是与一定的价值体系或意义体系(meaningsystem)结合在一起的。在资本主义社会中,既有促进现存不平等关系的“支配性的”价值体系,又有推动人们接受不平等、安居较低社会地位的“从属性的”价值体系,还有不满于阶级支配现状、号召社会变革的“激进的”价值体系。大众传媒的符号化活动,在本质上而言是按照支配阶级的价值体系为事物“赋予意义”。④受众的符号解读过程不是完全被动的,由于符号的多义性和受众社会背景的多样性,受众可以对文本讯息作出多种多样的理解。霍尔认为,受众对媒介讯息有三种解读形态:一是同向解读或“优先式解读”(preferedreading),即按照媒介赋予的意义来理解讯息;二是妥协式解读(negotiatedreading),即部分基于媒介提示的意义、部分基于自己的社会背景来理解讯息;三是反向解读或“对抗式解读”(oppositionalreading),即对媒介提示的讯息意义作出完全相反的理解。霍尔认为,大众传媒的符号化和受众的符号解读过程,体现了资本主义社会中占统治地位的文化和各种从属性文化之间支配、妥协和反抗的关系,体现了“意义空间中的阶级斗争”。“文化研究”学者采用的研究方法主要有文本分析(textanalysis)和受众调查两种,前者主要是为了揭示大众传媒为占统治地位的利益和意识形态服务的倾向,后者则是为了考察受众符号解读的多样性。20世纪70年代以来,“文化研究”成了批判学派中最有影响的一个流派。

判断题 摄影的英文是photography。

判断题 “第二种翻译”:“第二种翻译”是指用浅显的文字、生动的比喻或者老百姓熟悉的语言来讲述、表达或说明新闻报道中的内容。记者对于每个行业中的“行话”,在新闻写作中要注意对此进行解释与说明。西方新闻学者在谈到改进新闻写作时,有一个明确的要求就是“不要用技术语言”。他们强调要用所有读者都能充分理解的语言进行报道,在稿件中尽量删除一切技术词汇和含混不清的行话。而对于那些专业性比较强的报道,例如经济报道、科技报道等,更要对其中一些专业性内容与专业术语进行必要的通俗化“翻译”。对于这类报道,提高可读性的关键就在于作好“第二种翻译”。因为如果读者对报道中的基本术语感到陌生,势必造成阅读过程的中断,给接受信息带来障碍,也就谈不上传播效果。

判断题 评论员文章一、规格。评论员文章是报刊新闻评论中常见的一种文体,是仅次于社论的重头评论。①它与社论没有严格的界限,必要时可以升格为社论。②作为评论国际方面新闻事件的评论员文章,比之评论国内问题方面的评论员文章更有权威性。③评论员文章除了一部分以独立形式发表外,多数情况是依托有关典型或配合重要报道结合形势任务而发,在运用上比较自由、灵活。